Viernes 19 de abril 2024 Contacto

Los errores más vergonzosos de las aplicaciones de traducción (y cómo pretenden solucionarlos)




27/09/2018 - 19:24:43
BBC.- Durante el Mundial de Rusia hubo un aumento brutal en el uso de Google Translate. La compa��a dice que los aficionados trataban de entablar conversaciones con sus anfitriones y con otros asistentes al evento de todos los rincones del mundo.

Por eso las palabras "estadio" y "cerveza" estuvieron entre las m�s buscadas a lo largo del torneo.

Rusia 2018: 5 usos de Google Translate que tal vez no conoc�as y que lo hacen muy popular en el Mundial de f�tbol

Los diccionarios no tardar�n en desaparecer. Una encuesta reciente del British Council, en Reino Unido, encontr� que cerca de dos tercios de los j�venes entre 16 y 34 a�os usan aplicaciones de traducci�n para aprender idiomas y comprender la jerga local.

Pero aunque este tipo de apps mejoran cada d�a, todav�a no son del todo confiables. Una quinta parte de los entrevistados dijeron que experimentaron malentendidos durante sus vacaciones a causa de estas plataformas.

El problema es especialmente agudo para quienes hablan idiomas no predominantes.


�Por qu� ocurren estos errores de traducci�n en la era de las supercomputadoras y el aprendizaje autom�tico?

Los galeses han observado algunas traducciones en Google particularmente "desagradables". Por ejemplo, una se�al que dec�a "Explosi�n controlada en curso" se tradujo como "Gweithwyr yn ffrwydro", que significa "trabajadores explotando".

Y recientemente un usuario de Google Translate descubri� que escribir "perro" en ingl�s (dog) 18 veces produce una traducci�n en maor� que dice as�: "El Reloj del Apocalipsis est� a tres minutos para la medianoche. Estamos viviendo personajes y cambios dram�ticos en el mundo, lo cual indica que nos estamos acercando cada vez m�s al final de los tiempos y al regreso de Jes�s".

Qu� es el Reloj del Apocalipsis y por qu� marca que desde 1953 no est�bamos tan cerca de una cat�strofe global

Una de las razones por las que suelen ocurren errores como esos es que las palabras a menudo tienen m�s de un significado. Las palabras hom�grafas, tal y como se las conoce, pueden provocar situaciones vergonzosas no solo para los turistas, sino tambi�n para los gobiernos.

Por ejemplo, la fallida versi�n en alem�n del informe oficial Brexit del gobierno del Reino Unido, que en julio tradujo la frase "ejercicio democr�tico" como "demokratische �bung", en donde "�bung" se traduce como ejercicio f�sico, y no pr�ctica.

Para gestionar errores de traducci�n como esos, las aplicaciones refinan constantemente las formas en las que aplican el aprendizaje autom�tico.

Hacen uso de textos previamente traducidos para obtener respuestas, comprobando el contexto en el que se us� antes la palabra y seleccionando el significado m�s probable.
"Paridad humana"

A principios de este a�o, Microsoft anunci� que hab�a conseguido la "paridad humana" en la calidad de sus traducciones: un conjunto de art�culos en chino fueron traducidos autom�ticamente al ingl�s, y un equipo de expertos independiente descubri� que coincid�an con las traducciones proporcionadas por dos traductores profesionales (humanos).

La clave para lograr ese hito fue el uso de redes neuronales profundas, dijo Microsoft, adem�s de la traducci�n autom�tica estad�stica.

Eso significa que refinaron la primera traducci�n "aproximada" varias veces en cada direcci�n, comparando, contrastando y aprendiendo cada vez, de forma similar a un humano.

Un sistema de traducci�n ya tiene una idea bastante clara de c�mo es una frase gramatical en cada lenguaje, en base a los documentos que aprendi� en el pasado.

"Los sistemas modernos abordan la traducci�n como aprendizaje de la transformaci�n del texto entre idiomas de traducciones humanas existentes, aprovechando los avances en estad�stica aplicada y aprendizaje autom�tico", le cuenta a la BBC Xuedong Huang, director mundial de tecnolog�as del habla de Microsoft.

Alcanzar la paridad humana parece un logro impresionante. Pero incluso Microsoft admite que traducir noticias hist�ricas no es lo mismo que traducir conversaciones humanas, en las que las expresiones, los acentos y los dialectos dificultan el reto.


El a�o pasado, Google lanz� unos aud�fonos inal�mbricos llamados Pixel Buds que pueden traducir 40 idiomas en tiempo real, aunque su precisi�n es un tema de debate.

Y la startup neoyorkina Waverly Labs desarroll� su propio auricular de traducci�n Pilot y una aplicaci�n para smartphones capaz de traducir 15 idiomas en tiempo real, dice la compa��a.

Pero cuando tratas de traducir entre dos idiomas para los que no hay una base de datos tan amplia, de cingal�s (Sri Lanka) a past�n (Afganist�n), por ejemplo, el reto es mucho mayor.

Es posible producir una traducci�n de cingal�s a ingl�s. Pero claramente hay errores en el caso mencionado arriba.

En cuanto al mensaje apocal�ptico en maor�, una raz�n de ese extra�o resultado podr�a ser que en el caso de las lenguas minoritarias se conf�a demasiado en documentos que existen en ambos idiomas. En este caso, la Biblia.

"Si entrenas a tu modelo con frases que provienen de viejos manuscritos y tratas de traducir una conversaci�n entre gente que habla hoy d�a, el modelo quedar� muy confundido porque tanto el contenido como el estilo de las conversaciones actuales ser�n muy diferentes a lo que encontrar�s en el manuscrito", le dice a la BBC el especialista en inteligencia artificial de Facebook Guillaume Lample.


Lample y un equipo de investigadores de Facebook y de la Universidad Sorbona de Par�s, Francia, est�n trabajando en un nuevo proyecto para buscar soluciones al problema.

Para ello, tratan de buscar los patrones en los que se usan las palabras. Por ejemplo, en ingl�s "cat" and "furry" suelen usarse de forma similar que "gato" y "peludo" en espa�ol.

Tambi�n aprenden lo que se conoce como "word embeddings",una t�cnica en donde las palabras o frases son vinculadas a n�meros. As�, pueden crear un diccionario biling�e "bastante preciso".

Despu�s, aplican las t�cnicas de Microsoft Translator a su traducci�n final (sin referencias b�blicas esta vez).

Lample dice que el sistema podr�a tener aplicaciones m�s all� de los idiomas que hablamos hoy en d�a: "Si podemos recabar una cantidad razonable de textos, podremos revivir lenguas muertas", asegura.

E incluso m�s que eso...

"Podr�amos aprender a comunicarnos con extraterrestres amistosos", sugiere Lample. "Pero primero necesitar�an hablar mucho entre ellos. Y sobre cosas relativamente similares a las que hablamos entre nosotros".

Estimados lectores: recuerden que estas noticias las pueden encontrar en nuestro Canal de Whastapp al momento de su publicación.

Sigue el canal de Hoybolivia.com en WhatsApp:
whatsapp.com/channel/0029Va8B7PQ3GJOyC41B2Q1a

Noticias Recientes de Virales

Copyright © Hoybolivia.com Reservados. 2000- 2024